Чиков Максим Борисович

Почта:

maxim.chikov@gmail.com

Ученая степень: кандидат филологических наук
Ученое звание: доцент
Факультет: переводческий
Кафедра: теории и практики немецкого языка и перевода
Занимаемая должность: заведующий кафедрой, доцент
Образование (какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, переводчик-референт, преподаватель, немецкий и английский языки, 1993 г.
Общий стаж работы: 19 лет
Научно-педагогический стаж: 19 лет
Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года
Летняя школа СПР. Вологда, Вологодский государственный технический университет, июль 2012. 72 ч.
Landeskunde und internationales Lernen im studienbegleitenden Unterricht Deutsch als Fremdprache, НГЛУ, 28.01.2013-02.02.2013. 72 ч.
Дидактика перевода в свете функционального подхода. ПФ НГЛУ, январь – февраль 2014, 72 ч.
Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Москва, МГЛУ, 16-17 октября 2014, 76 ч.
Дидактика перевода в свете функционального подхода: Учебные планы и программы по переводческим дисциплинам бакалавриата. ПФ НГЛУ, 26.01. – 01.02.2015. 72 ч.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода, ПФ НГЛУ, 6 – 8 апреля 2015. 36 ч.
Летняя школа Союза переводчиков России. Алушта, июль 2015. 72 часа.
Мастер-класс по облачной системе переводческой памяти Memsource. Октябрь 2015. 72 часа
Научные и профессиональные интересы
Языковая подготовка переводчиков, сопоставительные лексико-грамматические исследования в паре языков немецкий-русский, дидактика устного перевода
Преподаваемые дисциплины
История немецкого языка
Общая теория перевода
Специальный перевод (первый (немецкий) иностранный язык, 3-й курс, бакалавриат)
Устный перевод (ДПВ, первый (немецкий) иностранный язык, 4-й курс, бакалавриат)
Профессионально ориентированный перевод (первый (немецкий) иностранный язык, 4-й курс, бакалавариат)
Современные системы автоматизации перевода (ДПВ, 3-й курс, бакалавриат)
Практический курс перевода 2 ИЯ (4-й курс, специалитет)
Практический курс специального перевода 2 ИЯ (4-й курс, специалитет)
Практический курс специального перевода 2 ИЯ (5-й курс, специалитет)
Подготовка переводчика к межкультурной коммуникации (магистратура, 1-й курс)
Моделирование освоения предметной области (магистратура, 1-й курс)
Практический курс перевода 1 ИЯ (магистратура, 1-й курс)
Практикум по КРО 2 ИЯ (магистратура, 2-й курс)
Практический курс перевода 2 ИЯ (магистратура, 2 курс)
Руководство выпускными квалификационными работами (бакалавриат)
Руководство курсовыми работами (бакалавриат)
Руководство магистерскими диссертациями
Участие в конференциях (за последние три года)
Съезд Российского союза германистов. М.: РГГУ, ноябрь 2012.
Съезд Российского союза германистов. Казань, КФУ, ноябрь 2013.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижний Новгород, НГЛУ, 2013.
Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. М.: МГЛУ, октябрь 2014.
Конференция памяти А.Т. Кукушкиной. НГЛУ, май 2014.
Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, апрель 2015.
Подготовка в бакалавриате. Доклад на Летней школе Союза переводчиков России. Алушта, июль 2015 г.
Публикации (за последние три года)
Что такое переводческие способности? // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 15. Том 1. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2012. С. 238 – 245.
Словарные статьи: Bedeutung, Maschinelle Übersetzung (в соавторстве с В. Н. Базылевым) // Основные понятия немецкоязычного переводоведения: Терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН РАН, 2013. С. 33 – 34, 127 – 129.
Грамматико-семантическая гетерогенность немецкого глагола // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Спецвыпуск 6. Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2013. С. 199 – 203.
К вопросу о качестве образования // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. НН.: НГЛУ, 2013. С. 173 – 179.
Можно ли, нужно ли и как учить технике устного перевода? // Проблемы перевода, языка и литературы. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17.Н. Новгород: НГЛУ, 2014. С. 144 – 152.
Об обучении профессиональному восприятию текста и дискурса. Тезисы доклада // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. Часть 1. М.: МГЛУ, 2014. С. 133 – 134.
Оптимизация работы над словарным запасом в подготовке переводчиков // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: ВГАСУ, 2014. Том 4. Номер 4 (24). С. 174 – 183.
Валентность и дистрибуция немецкого глагола в языке и в речи // Сдано в печать в Сборник материалов съезда Российского союза германистов 2013 г. (Казанский федеральный университет). 0,5 п. л.
Чиков М.Б., Назарычев П. С. Особенности перевода субтитров на материале фильма Вернера Герцога «Я – это мои фильмы. Часть 2. 30 лет спустя». // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. Материалы чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 189 – 195. РИНЦ.
Чиков М. Б., Шашкова К. В. О категориальной основе мышления с точки зрения перевода. Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы. //  Материалы чтений памяти профессора А.Т. Кукушкиной. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 195 – 206. РИНЦ.
Чиков М.Б. Родной язык переводчиков. // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. Том 2. Н. Новгород: НГЛУ, 2015. С. 121 – 128.
Чиков М.Б. Об обучении переводчиков восприятию текста и дискурса. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. МГЛУ, 2015. Издание из перечня ВАК.
Отзыв о диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук И.В. Цепкова «Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий» (Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, научный руководитель – канд. филол. наук, проф. М.Я. Цвиллинг). МГЛУ, июнь 2015 г.