Поршнева Елена Рафаэльевна

Почта:

eporshneva@gmail.com

Должность: профессор
Преподаваемые дисциплины:
Практический курс первого иностранного (французского) языка
Лексикология французского языка
Психологические аспекты переводческой деятельности
Ученая степень: доктор педагогических наук
Ученое звание: профессор
Квалификация: учитель французского, немецкого языков
Повышение квалификации:
С 1998 по 2003 г. проходила стажировки в европейских переводческих школах UMH (г. Монс), ETI (Женева), ESIT (г. Париж), ISTI (Брюссель), UMB (Страсбург).
Выступала на всемирных конгрессах Международной федерации преподавателей французского языка — VIII (Лозанна, 1992); IX (Токио, 1996), X (Париж, 2000), XI (Атланта, 2004), XII (Квебек 2008); на международных симпозиумах — «Ассоциации межкультурных исследований» (Женева, 2003), «Пути совершенствования профессиональной подготовки переводчиков – 2004» (Ренн, Франция), «Вклад социальных наук в лингводидактику-2005» (Сержи-Понтуаз, Франция), «Первом Европейском Конгрессе преподавателей французского языка-2006» (Вена); Втором Европейском Конгрессе преподавателей французского языка – 2011 (Прага, Чехия); Global Advances in Business Communications (GABC) – 2013 (Антверпен, Бельгия); «Языковая среда в высшей школе: доступность, качество, развитие» — 2014 (Рига, Латвия); Международном болгаро-российском методологическом семинаре «Подготовка переводческих кадров XXI века» 2013- 2014(София, Москва).
В серии международных конференций, посвященных изучению русского языка: «Русский язык и культура в зеркале перевода» — 2008 (Салоники, Греция); «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве» — 2011г (Стамбул, Турция); «Lengua Rusa, Vision des Mundo y Texto / Russian Language, World View And Text – 2011 (Гранада, Испания); Международном семинаре «Дни русского языка и перевода в Новом болгарском университете» 2014 (София, Болгария)
Апрель 2013 — ПЛГУ Современные образовательные технологии в вузе
Ноябрь 2013 — НБУ г. София Формирование переводческих кадров 21-го века
Май 2014 — МГПУ Формирование переводческих кадров 21-го века
Общий стаж работы: 47 лет
Стаж работы по специальности: 47 лет
Сфера научных интересов:
В 1975 г. защитила кандидатскую диссертацию «Французская поэтическая фразеология XVIII века» в Ленинградском педагогическом институте им. А.И. Герцена (рук. – проф. Е. Г. Эткинд и проф. А. Д. Григорьева)
В 2004 г. защитила докторскую диссертацию «Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалистов-переводчиков». Основные направления научной деятельности: лингводидактика, теория и методика профессионального образования, лингвистика, компаративистика, межкультурная коммуникация.
Автор концепции междисциплинарной базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика. Автор и соавтор 140 научных работ (в том числе учебников и УММ), опубликованных в региональных, центральных и зарубежных изданиях. Руководит научным направлением – «Теория и методика профессиональной подготовки переводчиков».
Руководит диссертационными исследованиями по теории и методике профессиональной подготовки переводчиков, по методике преподавания ИЯ и профессиональной лингвистической подготовке специалистов.
Под ее руководством защищено 4 кандидатских диссертации и две представлены к защите в 2015 г. Является членом Диссертационного Совета Д 212.163.02 НГЛУ. В качестве оппонента выступала на защите кандидатских и докторских диссертаций в НГЛУ, С-Петербурге, Экс-ан-Провансе, Екатеринбурге.
В 2005 г. в качестве приглашенного профессора читала лекции, проводила практические занятия по лингводидактике в университете г. Кан (Франция). Проводила семинары по методике подготовки переводческих кадров в университетах гг. Гренобля (Франция), Монса (Бельгия), Лозанны (Швейцария).
В 1994-1997гг. — эксперт по лингводидактике в федеральной программе РФ «Реформирование преподавания и переподготовка преподавателей иностранных языков».
Основные публикации:

  • Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. ― Н. Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. – 9,5 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Гронская Н.Э. Проблемы формирования профессиональной языковой личности переводчика // Проблемы литературы, языка и перевода. ― Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. – 0,5 п.л.
  • Поршнева Е.Р. О формировании профессиональной переводческой компетенции на младшем этапе обучения языковым практическим дисциплинам. // Вестник ИГЛУ: Вопросы теории и практики перевода. Серия: лингвистика. ― Иркутск: ИГЛУ, 2001―№6.
  • Поршнева Е.Р. Стратегия профессиональной контекстуализации языковой подготовки переводчиков на младшем этапе обучения // Язык и методика его преподавания. Лингвистика и литературоведение. Методика и педагогика. Ч. II. ― Казань: КГУ. Центр инновационных технологий, 2001.
  • Поршнева Е.Р., Обухова Л.Ф., Поршнев А.В., Гапонова С.А. Конструирование компьютерной обучающей программы на основе теории П.Я. Гальперина //Вопросы психологии. – 2002. ― № 5.
  • Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков – профессионалов // Психологическая наука и образование. – 2003. ― № 1.
  • Поршнева Е.Р. Межпредметные связи и сквозные задачи в преподавании ряда лингвистических дисциплин на переводческом факультете // Управление качеством образовательного процесса в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Н.Новгород: НГЛУ, 2004. 0,4 п.л.
  • Porchneva E., Chlepnev D. Analyse des textes dans l’optique du traducteur // Echanges INTAS: L’enseignement curriculaire des langues étrangères. V 3. ― Lier. (Belgique): Editions J. Van In, 1999. 0,8 п.л.
  • Porchneva E. Voies de renovation curriculaire de la formation linguistique initiale des interprètes / traducteurs // Echanges INTAS: L’enseignement curriculaire des langues étrangères. V 2. ― Lier. (Belgique): Editions J. Van In, 1999. 0,5 п.л.
  • Porchneva E. Enseignement de la langue maternelle aux futurs traducteurs dans l’optique professionnelle // Actes du XXe Congrès Mondial des professeurs de langues vivantes. 2000. 0,5 п.л.
  • Porchneva E. Interdisciplinarité et la formation linguistique de base des interprètes/traducteurs! Actes du Xe Congrès Mondial de la FIP¨F. Paris. 0,5 п.л.
  • Porchneva E. Formation de la compétence professionnelle chez les futurs traducteurs/ interprètes à l’étape de l’apprentissage des langues // Dialogues et cultures, 45 / Actes du X Congrès Mondial des professeurs de français 17-21 juillet 2000. 1. FIPF. ― Paris, 2001. 0,5 п.л.
  • Porchneva E. Stratégie de la professionalisation de l’enseignement des langues aux futurs interprètes / traducteurs à l’étape initiale // Actes du Colloque International de la FIPF juillet 2001. ― Paris, 2002. 0,5 п.л.
  • Porchneva E., Porchnev A.FI2000, outil d’apprentissage actif multimedia de FLE: recherches, création, expérimentation // UNTELE 2002. From tool to content or from content to tool in foreign language teaching and learning: which pedagogical rationale to adopt? – Compiegne, France, 2002.
  • Porchneva E. Optimisation de la formation linguistique de base des interprètes/traducteurs // Actes du Colloque international de l’AELE «Mondialisation, localisation et normes comptables internationales». Université de Rennes 2. La maison du Dictionnaire, ― Paris 2004. 0,5 п.л.
  • Porchneva E. L’Alliance Française comme association de droit local et sa nouvelle mission en Russie // Actes du XI-e Congrès international de la FIPF Paris. 2004 — 0,5 п.л.
  • Porshneva E., Spiridonova O. La conscientisation grammaticale dans le contexte des études spécialisées du FLE// Материалы международной научно-практической конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация»: ПГЛУ – Пятигорск, 2008
  • Porshneva E. Markey D. Le processus de Bologne en Fédération de Russie et la didactique des langues étrangères : concilier la mobilité des professeurs et la sédentarité des étudiants// Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Н.Новгород, 2008. -0,9 п.л.
  • Поршнева Е.Р.Подготовка к устному переводу при обучении ИЯ (формирование профессионально-значимых умений) // Материалы научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков (Устный перевод)» ПГТУ, Пермь, 2008 г. С. 149-169
  • Поршнева Е.Р., Н.Э. Гронская, И.Ю. Зиновьева. Родной язык как основа формирования профессионального мышления: ресурсы и логика обучения.// «Русский мир и русское слово в межкультурном пространстве», Стамбул. Турция. 2011г. -0,9 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта // Высшее образование в России, Москва, №3, 2011. С. 63-69. — 0,5 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Программа подготовки бакалавра лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Вестник НГЛУ, Нижний Новгород, выпуск 14, 2011. С. 213-221. — 0,8 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Профессионально-образовательная среда факультета как условие формирования профессиональной личности переводчика // В книге: Язык, культура и общество в современном мире. Материалы международной научной конференции. Нижний Новгород, 2012. С. 93-94.
  • Поршнева Е.Р., Панова А.Н. Методика проведения имитационно-деловой игры при обучении переводу //
  • Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8. С. 101-108.
  • Поршнева Е.Р., Гронская Н.Э., Зиновьева И.Ю. Задачи обучения родному языку в контексте переводческой профессии (на материал» русского языка): Lengua Rusa, Vision des Mundo y Texto / Russian Language, World View And Text // Seccion Departemental de Filologia Eslava.- Universidаd de Granada, 2011, с.944-952 – 0,8 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Баранова Е.Г., Жигалев Б.А. Основы профессионального чтения для переводчиков (французский язык). Изд-во НГЛУ, Нижний Новгород, 2011 (Гриф УМО) – 19,5 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Краснова М.А. Профессионально значимые достижения будущих переводчиков на начальном этапе овладения ИЯ и профессиональной деятельностью // «Индустрия перевода в инновационной образовательной исследовательской и профессиональной деятельности».- Издательство ПНИПУ. Пермь, 2012. С. 215-120 – 0,4 п.л.
  • Porshneva E, Krasnova M. Initiation à l’apprentissage d’une langue étrangère dans l’optique du traducteur: сréation du contexte professionnel // Didactique du FLE dans les pays slaves.//Revue scientifique internationale enregistrée au Ministère de la culture slovaque sous le numéro EV48/08 ISSN 1337-9283 Vol. 3 № 2. Cahiers Méthodes et méthodologies II, 2012. Nitra, Slovaquie. P. 51-57 – 0,8 п.л.
  • Поршнева Е.Р., Лапшин С.В. Лексические ловушки для начинающего переводчика. Изд-во НГЛУ, Нижний Новгород. 2012 (Гриф УМО) – 8,5 п.л.
  • Porshneva E. Recension de l’ouvrage de Sarah Croché. Pilotage du processus de Bologne. Louvain-la-Neuve, Belgique: Editions, Bruyant-Academia // la Revue des sciences de l’éducation. Volume XXXIX № 1. Montréal, 2013. p.235-236. ISSN 0318-4479X, INIST (Научная рецензия на книгу /монографию/ С. Кроше «Пилотирование Болонского процесса», изданную в Бельгии)