Парина Ирина Сергеевна

Почта:

parinai@yandex.ru

Ученая степень: кандидат филологических наук
Ученое звание: доцент
Факультет: переводческий
Кафедра: теории и практики немецкого языка и перевода
Занимаемая должность: доцент
Образование (какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания)
ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, квалификация «Лингвист, переводчик (немецкий и английский языки) по специальности «Перевод и переводоведение», 16 июня 2006 г.
Общий стаж работы: 8 лет
Научно-педагогический стаж: 8 лет
Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года
1. Воспитательная деятельность кафедры в контексте ФГОС ВПО, ФГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, 2015 г., 36 часов;
2. Проблемы языковой подготовки переводчиков, ФГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, 2015 г., 72 часа;
3. Дидактика перевода в свете функционального подхода, ФГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, 2015 г., 72 часа;
4. Технологии дистанционного обучения. Создание электронных учебников, ФГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова, 2015 г., 20 часов;
5. Мастер-класс по облачной системе переводческой памяти Memsource. Октябрь 2015. 72 часа
Научные и профессиональные интересы
фразеология, лексикография, теория перевода, сопоставительная лингвистика
Преподаваемые дисциплины
«История первого иностранного (немецкого) языка» (совместно с к.ф.н. доц. Чиковым М.Б.),
«Общая теория перевода» (совместно с к.ф.н. доц. Чиковым М.Б.),
«Практический курс первого иностранного (немецкого) языка»,
«Практический курс второго иностранного (немецкого) языка»,
«Письменный перевод (первый иностранный (немецкий) язык)»,
«Письменный перевод (второй иностранный (немецкий) язык)»,
«Устный перевод (второй иностранный (немецкий) язык)»,
«Специальный перевод (первый иностранный язык)»,
«Коммерческий  перевод (первый иностранный язык)»
Участие в конференциях (за последние три года)
— Международные конференции Европейского общества фразеологов EUROPHRAS (Казанский (Приволжский) федеральный университет, август 2013 г.; университет Сорбонна, г. Париж, Франция, сентябрь 2014 г.) – секционные доклады;
— XV Международный съезд учителей немецкого языка (XV. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer; Больцано, Италия, июль 2013 г.) – выступление на круглом столе „Deutsch als Wissenschaftssprache“;
— Седьмая международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Российская Академия Наук, Москва, сентябрь 2013 г.) – секционные доклады,
— Студенческая научно-практическая конференция, проводимая в рамках II международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (Казанский (Приволжский) федеральный университет, октябрь 2013 г.) – пленарный доклад;
— XI Съезд Российского Союза Германистов (Казанский (Приволжский) федеральный университет, ноябрь 2013 г.), мастер-класс «Корпусная лексикография» (совместно с Д.О. Добровольским, Е.Б. Кротовой);
— Международная филологическая конференция (Санкт-Петербургский государственный университет, март 2013 г., март 2014 г., март 2015 г.) – секционные доклады,
— Пятая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, апрель 2015 г.) – секционный доклад.
— Международная конференция 23. Linguistik- und Literaturtage: die Sprachen Mitteleuropas und darüber hinaus. Internationale Fachtagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (GeSuS) (Санкт-Петербургский государственный университет, июнь 2015 г.) – секционный доклад
— IV Всероссийская конференция «Нелинейная динамика в когнитивных исследованиях» (Нижний Новгород, ИПФ РАН, сентябрь 2015 г.) – секционный доклад
Публикации (за последние три года)
1. Парина И.С. Вариативность немецких идиом и трудности ее словарного описания // Вестник Московского университета. Серия 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Издательство МГУ, 2013. № 2. – С. 151-158.
2. Парина И.С. Трудности представления устойчивых сравнений в двуязычном словаре (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. II. C. 116-118.
3. Parina, I. Die heißen Eisen der zweisprachigen Phraseographie: zu den Schwierigkeiten der Idiom-Beschreibung im deutsch-russischen Korpus-Wörterbuch. In: Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort” 2014, 263-275.
4. Parina, I. Cross-linguistic Equivalence of Idioms: Corpus vs. Dictionary. In: Phraseology in Multilingual Society. Ed. by Elena Arsenteva. Cambridge Scholars Publishing, 2014. 363-376.
5. Parina, I. Sprichwörter im Dienst der Psychiatrie und im Sprachgebrauch. In: Phraseologie und Kultur. Akten der Internationalen Konferenz Europhras 2012, Maribor, 26.-31.08.2012. Maribor: Slavistično društvo, Filozofska fakulteta [Zora], 2014, 257-265.
6. Parina, I. Kombinatorische Eigenschaften von Paarformeln im Korpus und im Wörterbuch. Phraseologie: Ressourcen, Sprachbeschreibungen, Datenverarbeitung. Zusammenfassungen. Université Paris-Sorbonne. 10. bis 12. September 2014. 28.
7. Парина И.С. Усечение и расширение компонентного состава идиом в словаре и текстовом корпусе // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» — М.: МАКС Пресс, 2013
8. Parina, I. Sinnverwandte Idiome Deutsch-Russisch: korpusbasierter Vergleich und lexikographische Darstellung // Сборник статей международной фразеологической конференции „EUROPHRAS“, 19-22 августа 2013 г. Казань, 2013. С. 55-62.
9. Парина И.С. Перевод фразеологизмов в художественных текстах: проблема эквивалентности (на материале немецкого языка) // Художественный перевод: Лингвистические проблемы. Материалы студенческой научно-практической конференции, проводимой в рамках II международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур», Казань, 17-19 октября 2013 г. С. 15-22.
10. Parina, I. The variability of idiom component structure in dictionaries and corpora. In: Moscow University Young Researchers’ Journal. Languages, Cultures and Area Studies. Issue 2, 2013. http://youngresearchersjournal.org/2013/02/the-variability-of-idiom-component-structure-in-dictionaries-and-corpora
11. Парина И.С. Описание идиом в двуязычном словаре и проблема функциональной эквивалентности // Труды VI международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, 26–29 сентября 2013 года) http://www.mosinyaz.com/conferences/mnk7_doklady_s6/
12. Парина И.С. Валентность и коллокабильность идиом в двуязычной лексикографии // XLIII Международная филологическая научная конференция (СПбГУ, 11-16 марта 2014 г.) http://www.conference-spbu.ru/conference/13/reports/246/
13. Добровольский Д.О., Кротова Е.Б., Парина И.С. Корпусная лексикография (материалы мастер-класса) //Русская Германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 11. – М.: Языки славянской культуры: Знак, 2014. С.237-278
14. Parina, I. Ein Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle: Korpusbasierte Untersuchung und lexikographische Beschreibung der phraseologischen Synonyme // Figurative Sprache Figurative Language Langage Figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij. Hrsg. von Martine Dalmas und Elisabeth Piirainen in Zusammenarbeit mit Natalia Filatkina. Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 161-172
15. Parina, I. Ein Gentleman vom Scheitel bis zur Sohle: Korpusbasierte Untersuchung und lexikographische Beschreibung der phraseologischen Synonyme // Figurative Sprache Figurative Language Langage Figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij. Hrsg. von Martine Dalmas und Elisabeth Piirainen in Zusammenarbeit mit Natalia Filatkina. Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 161-172
16. Парина И.С. Трудности представления устойчивых сравнений в двуязычном словаре (на материале немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39): в 2-х ч. Ч. II. C. 116-118.
17. Парина И.С. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных (на материале студенческих работ) // Вестник Московского университета. Серия 22 «Теория перевода». М.: Издательство МГУ, 2015, № 1. С. 38-45.
18. Parina, I. Korpusbasierte Ermittlung von phraseologischen Varianten und Neologismen. В кн.: 23. Linguistik- und Literaturtage in St. Petersburg, Russland: die Sprachen Mitteleuropas und darüber hinaus Internationale Fachtagung der Gesellschaft für Sprache und Sprachen (GeSuS) 22.–24. Juni 2015. — Sankt Petersburg Staatliche Universität Sankt Petersburg Philologische Fakultät Lehrstuhl für Deutsche Philologie Sankt Petersburg, 2015.
19. Парина И.С. Фразеологизмы в студенческих переводах (на материале немецкого языка). В кн.: XLIV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 10 — 15 марта 2015 г.: Тезисы докладов. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2015. http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/konferencii-2014-2015-goda/Tezisy_MFK2015.pdf
20. Парина И.С. Фразеологизмы: теоретические представления vs. корпусные исследования // Нелинейная динамика в когнитивных исследованиях – 2015. Труды IV Всероссийской конференции. Н. Новгород: ИПФ РАН, 2015. 170-172.
Особые достижения
В ноябре 2012 года получила премию имени Якоба и Вильгельма Гримм для молодых учёных Германской службы академических обменов (Jacob- und Wilhelm-Grimm-Förderpreis des DAAD)