Калинин Кирилл Евгеньевич

Почта:

kirill_kalinin@mail.ru

Телефон:

+8 (800) 659-2684

Время консультаций:

понедельник, среда: 15.00-16.00
пятница: 13.30-14.30

БИОГРАФИЯ

Ученая степень: кандидат филологических наук
Ученое звание: доцент
Факультет: переводческий
Кафедра: теории и практики английского языка и перевода
Занимаемая должность: доцент
Образование (какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания): НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, специальность «Перевод и переводоведение», квалификация Лингвист, Переводчик, 2005 г.
Общий стаж работы: 10 лет
Научно-педагогический стаж: 10 лет
Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года:
«Перевод с иностранных языков и организация переводческого дела», Translation Forum Russia (г. Казань), 2012 г., 24 ч.
«Технологии развития критического мышления в преподавании гуманитарных дисциплин», НГЛУ, 2014 г., 24 ч.
Научные и профессиональные интересы: Вопросы теории и практики синхронного перевода
Преподаваемые дисциплины
В рамках специалитета: Практический курс перевода (устный, коммерческий, технический перевод), Теория перевода, Специальные теории перевода, Практический курс устного последовательного перевода на международных конференциях, Специальный перевод;
бакалавриата: Специальный перевод 2-го иностр. языка, Письменный/Устный перевод;
магистратуры: Устный перевод, Подготовка переводчика к межкультурной коммуникации, Моделирование изучения предметной области.
Участие в конференциях (за последние три года):
Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика» (г. Ижевск, 2013 г.)
IV Международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ, 2013 г.)
Международная научная конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние» (г. Вологда, 2014 г.)
Публикации (за последние три года):
О переводческих стратегиях и переводчиках-стратегах // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Том I. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 41-51.
Явные преимущества и скрытые опасности стратегического подхода к переводу // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: материалы I Международной научно-практической конференции (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). — Тюмень: Издательство «Шуклин & Александров», 2013. – С. 45-50.
Зачем нужны стратегии перевода? // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика: мат-лы всерос. конф. с междунар. участием. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. – Ч. 2: Филология. Лингвистика. – С. 241-245.
О реме, а также о теме. Взаимодействие языков в голове переводчика // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы международной научной конференции. Вологда. 9-11 апреля 2014 г. / ВоГУ. – Вологда; Н. Новгород: НГЛУ, 2014. – С. 25-27.