Гаврилова Елена Владимировна

Ученая степень: кандидат филологических наук
(10.02.05 – романские языки, «Реализация жанровых разговорных прототипов в художественном тексте (на примере современной франкоязычной литературы», Москва, 2009 г.)
Факультет: переводческий
Кафедра: теории и практики французского языка и перевода
Занимаемая должность: доцент
Образование (какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания): ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова», квалификация «Лингвист. Переводчик» по специальности «Перевод и переводоведение (французский и английский языки)», 2004 г.
ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова», квалификация «Преподаватель русского языка как иностранного» по специальности «Филология», 2004 г.
Общий стаж работы: 13
Научно-педагогический стаж: 12
Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года
Компьютерная грамотность и сетевые технологии – НГЛУ, ноябрь-декабрь 2012 г.
Дидактика перевода в свете функционального подхода – НГЛУ, февраль 2014 г.
Внедрение системы автоматизации перевода Memsource – НГЛУ, октябрь 2015 г.
Научные и профессиональные интересы
Технический перевод (специализация – информационные технологии)
Вопросы социального разноречия (профессиональные жаргоны)
Дидактика перевода
Сопоставительная стилистика
Литературный перевод
Преподаваемые дисциплины
Бакалавриат:
Стилистика
Специальный (технический) перевод
Устный перевод
Информационные технологии в переводческой деятельности
Магистратура:
Подготовка переводчика к межкультурной коммуникации
Моделирование изучения предметной области
Литературное редактирование в работе переводчика
Устный перевод
Руководство:
магистерскими диссертациями
выпускными квалификационными работами (бакалавриат)
курсовыми работами (бакалавриат)
Участие в конференциях  (за последние три года)
Зарубежные:
« Proposer la traduction littéraire en option au lycée », colloque international La voix du traducteur à l’école, Wrocław. – 26-27 апреля 2013 г.
« Romain Gary traduit en russe : une subjectivité qui protège »,  table ronde à participation internationale Subjectivité et traduction, Suceava. – 30 мая 2013 г.
7th EMT Conference: Rethinking Lifelong Translation Training, Brussels. – 13 сентября 2013 г.
« Régionalisation collaborative d’un système d’exploitation : double réécriture », colloque international Traduire à plusieurs, Mulhouse. – 4-6 декабря 2013 г.
« Comment les Russes ont su lire Rabelais », colloque international La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Suceava. – 29-30 мая 2014 г.
« Zazie dans le métro du roman au film : réception d’une œuvre française en Russie » (en collaboration avec Corinne Giordano, Université de Montpellier III), colloque international Le roman français vu de l’étranger, Amiens. – 19-21 июня 2014 г.
« Recherche d’un contexte linguistique : passer de l’intuition à une procédure efficace », 3e Forum T&R Traduire/Écrire la science aujourd’hui, Brest. – 11-12 декабря 2014 г.
« Traduction russe de Romain Gary, le caméléon : une mystification multiple ? », colloque international Les imaginaires de la francophonie, Iaşi. – 27-28 марта 2015 г.
DGT Translating Europe Forum, Brussels. – 29-30 октября 2015 г.
« La cohérence du texte, l’ultime limite des outils de recherche traductionnelle », colloque international Intraduisible, les méandres de la traduction, Evry. – 3-4 декабря 2015 г.
В России:
«Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма», Четвёртая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, Нижний Новгород. – 8-10 апреля 2013 г.
«Скоропись в речи франкоязычных IT-специалистов», Восьмая международная научная конференция «Риторика в свете современной лингвистики», СмолГУ, Смоленск. – 4-5 июня 2013 г.
«Французская локализация российских операционных систем: на стыке перевода и копирайтинга», Пятая международная научная конференция «Индустрия перевода», ПНИПУ, Пермь. – 3-5 июня 2013 г.
«Repartie во французском IT-чате», Седьмая международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности», МГУ, Москва. – 28-29 ноября 2013 г.
«Как не уйти от трудностей перевода, или «Опущение – первый приём переводчика»», Седьмая Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» ЧелГУ, Челябинск. – 21-23 мая 2014 г.
«Эвристика в преподавании специального (технического) перевода», Пятая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», НГЛУ, Нижний Новгород. – 6-8 апреля 2015 г.
«Опыт работы с иллюстративным материалом в рамках курса специального перевода», Шестая международная научная конференция «Индустрия перевода», ПНИПУ, Пермь. – 1-3 июня 2015 г.
«Передача эмотивно-стилистических лакун во французских переводах военной прозы на французском языке», Девятая международная научная конференция «Риторика в свете современной лингвистики», СмолГУ, Смоленск. В соавторстве с А.А. Камшилиной. – 3-4 июня 2015 г.
«Компьютерная документация на французском языке как вторичный текст», Восьмая международная научная конференция «Романские языки и культуры: от античности до современности», МГУ, Москва. – 26-27 ноября 2015 г.
«Методика исследования синтаксических изотопий в процессе перевода (на примере аналитических материалов французских СМИ)», Восьмая Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», ЧелГУ, Челябинск. – 20-22 апреля 2016 г.
Публикации (за последние три года)
Гаврилова, Е.В. IT-жаргон как стилевая амальгама // Риторика — Лингвистика. Выпуск 9: сборник статей. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2012. – С. 263-272. – 0,6 печ. л.
Гаврилова, Е.В. Десктоп переводчика: решения и перспективы // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 15. Том 1. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2012. – С. 31-46. – 1 печ. л.
Гаврилова, Е.В. Технический перевод (французский язык). Практический курс. 2-е изд. испр. и доп. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – 322 с. – 20 печ. л.
Гаврилова Е.В. Переводческий поиск: попытка создания универсального алгоритма // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2013. – С. 177-193. – 1 печ. л.
Гаврилова Е.В. Французская локализация российских операционных систем: на стыке перевода и копирайтинга // Индустрия перевода: Материалы V научной конференции (Пермь, 3-5 июня 2013 г.) – Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2013. – С. 165-171. – 0,6 печ. л.
Gavrilova Elena. Romain Gary traduit en russe : une subjectivité qui protège // Subjectivité du traduire : Actes de la Table ronde à participation internationale « Subjectivité et traduction », Suceava, le 30 mai 2013. – Suceava : Presses univ., 2013. – P. 69-75. – 0,4 печ. л.
Гаврилова Е.В. Экономия языковых средств в речи франкоязычных IT-специалистов // Риторика — Лингвистика. Выпуск 10: сборник статей. — Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2013. – С. 274-283. –  0,6 печ. л.
Гаврилова Е.В. Как не уйти от трудностей перевода, или «Опущение – первый приём переводчика» (на материале французской научно-технической документации) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 88. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2014. – С. 14-18. – 0,4 печ. л.
Gavrilova Elena. Comment les Russes ont lu Rabelais : de la facétie sophistiquée au lyrisme obscène // Dossier : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. N° 21. Vol. 1. – Suceava : Presses univ., 2014. – P. 165-178. – 0,8 печ. л.
Гаврилова Е.В. Теория и практика оценки переводческих ошибок. Прагматико-смысловой подход // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 17. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2014. – С. 8-20. – 0,8 печ. л.
Gavrilova Elena. Proposer la traduction littéraire en option au lycée : une étude de cas // La Voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School 1. Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. – Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014. – 1 печ. л.
Гаврилова Е.В. Эвристика в преподавании специального (технического) перевода // Проблемы перевода, лингвистики и литературы: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 18. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2015. – Т. 2. – С. 52-63. – 0,7 печ. л.
Гаврилова Е.В., Камшилина А.А. Передача эмотивно-стилистических лакун во французских переводах военной прозы на французском языке // Риторика в свете современной лингвистики / Отв.ред. М.П. Тихонова, ред. Е.Ю. Кожина, А.З. Тавасиева. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2015. – С. 24-26. –  0,2 печ. л.