Бубнова Анна Сергеевна

Почта:

frenjap@yandex.ru

Ученая степень: кандидат филологических наук
Факультет: переводческий
Кафедра: теории и практики французского языка и перевода
Занимаемая должность: доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода
Образование (какое образовательное учреждение профессионального образования окончил(а), специальность по диплому, квалификация, дата окончания):
НГЛУ: Лингвистика, перевод и переводоведение  (2005)
ННГУ: Финансы и кредит (специализация «Банковское дело») (2009)
Общий стаж работы: 8 лет
Научно-педагогический стаж: 8 лет
Повышение квалификации (тема, место прохождения, год, объем часов) – за последние три года
2012г. – Использование информационных технологий в учебном процессе. НГЛУ.
2015г. – Индивидуальная стажировка в Японии по методике преподавания иностранных языков по программе Японского фонда (Japan Foundation)
Научные и профессиональные интересы
Переводоведение, сопоставительное языкознание, теория языка
Преподаваемые дисциплины
Практический курс перевода, теоретическая грамматика французского языка
Участие в конференциях  (за последние три года)
Перевод. Язык. Культура: материалы междунар. науч. — практ. конф. 15 апр. 2015. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина
Colloque international « Traduire/écrire la science aujourd’hui » Brest, France. – 2014.
Atelier de traduction/ Universităţii din Suceava, Romania. –  2014.
Научно-методическая конференция «Японский язык в вузе», МГУ ИСАА. –  2013.
IV Международная научно-практическаяконференция «Актуальные проблемы международного сотрудничества в области науки и образования», Тамбов. – 2012.
Публикации (за последние три года)
Robot ergo sum: о потере культурно обусловленных смыслов (на примере французского и русского переводов фильма Х. Миядзаки «Небесный замок Лапута»)/ Перевод. Язык. Культура: материалы междунар. науч. — практ. конф. 15 апр. 2015. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2015. – С. 35-38
Японская категория вежливости как переводческая проблема во французской и русской версиях аниме-фильма Х. Миядзаки 千と千尋の神隠し/ «Le voyage de Chihiro» / «Унесенные призраками»// Филологические науки. Вопросы теории и практики / Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (44): в 2-х ч. Ч. II. C. 43-47.
Субтитрированный перевод как синтез экспликации и сокращений (на примере французских версий фильмов Х. Миядзаки)// Филологические науки. Вопросы теории и практики / Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42): в 3-х ч. Ч. I. C. 39-42.
Sous-titrage : un pas vers la m?diaiton culturelle. Analyse compar?e du film d’animation « Le voyage de Chihiro » et de ses deux versions (doubl?e et sous-titr?e)// La dimension culturelle du texte litt?raire en traduction / Atelier de traduction/ Editura Universităţii din Suceava, № 12, 2014. – P. 93-111.
Некоторые переводческие трансформации во французской и русской версиях аниме-фильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками» (千と千尋の神隠し/ Le voyage de Chihiro)// Вестник Челябинского государственного университета №6 (335) /Филология. Искусствоведение. Вып. 88, 2014. – С. 10-14.
Обучение kanji на старшем этапе: настольная игра как кинестетический мнемонический прием// Японский язык в ВУЗе: выпуск 10, материалы научно-методической конференции «Японский язык в вузе» (октябрь, 2013 г.), 2014. – Изд-во «Ключ-С», Москва. – С. 40-45.
Галлицизмы в лексической системе современного японского языка// Язык в фокусе современных исследований. – Челябинск: изд-во ЧГПУ, 2013. – С. 7-13.
Художественный фильм как способ оптимизации учебного процесса: специфика работы со взрослой аудиторией (на материале японского языка)// Материали за 8-а международна научна практична конференция, «Бъдещето въпроси от света на науката», 2012. Т. 26. Филологични науки. София. «Бял ГРАД-БГ». – С. 3-7.
Прагматика «разговора» во французской рекламе. Моделируемый диалогизм.// Lambert Academic Publishing. – Saarbr?cken, 2012. – 168 c.
Каламбур: трудности перевода на французский и русский (на материале анимационного фильма «Шрек»)// Scripta manent. – Смоленск: изд-во СмолГУ, 2012. –Вып. XVIII. – С. 91-95.
Постоянное образование как составляющая корпоративной культуры современного университета: японский опыт// Актуальные проблемы международного сотрудничества в области науки и образования: сб-к материалов IV Международной научно-практической конференции. – Тамбов: издательский дом ТГУ, 2012. – С. 102-104.
Хиазм как «упаковка» рекламного содержания (на примере франкоязычной рекламы) // Риторика-Лингвистика. Вып.9: сборник статей. – Смоленск: изд-во СмолГу, 2012. – С. 134-137.