О ФАКУЛЬТЕТЕ

Добро пожаловать на переводческий факультет!

История переводческого факультета начинается с 1 сентября 1962 года. Сегодня на нем преподают более ста высококвалифицированных специалистов. Факультету помогают в подготовке будущих переводчиков, журналистов, финансистов, экономистов и юристов преподаватели из США и Великобритании, Швейцарии, Дании и Бельгии, Франции и Австрии, Германии и Швеции.

За свою историю факультет выпустил более двух тысяч специалистов. Выпускников факультета знают во всем мире: они работают в аппарате Правительства России, министерств иностранных дел России и стран СНГ, в ООН, ЮНЕСКО, во многих международных организациях. Они осваивают “смежные” профессии, работая во многих министерствах и ведомствах, в Правительстве Нижегородской области, в мэрии Нижнего Новгорода, в аппарате Полномочного представителя Президента РФ в ПФО, в предпринимательских и банковских структурах, во внешнеторговых организациях.

5

В структуру переводческого факультета входят четыре кафедры: кафедра английского языка, кафедра теории и практики английского языка и перевода, кафедра теории и практики немецкого языка и перевода и кафедра теории и практики французского языка и перевода. Межфакультетская кафедра европейских и восточных языков обеспечивает преподавание испанского, итальянского, японского и китайского языков, а кафедра истории, журналистики и регионоведения – латыни и всех неязыковых дисциплин таких направлений подготовки, как журналистика и регионоведение.

Факультет обеспечивает подготовку по специальности «Перевод и переводоведение» (специалитет), по направлению Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» (бакалавриат), «Устный перевод», «Перевод и дидактика перевода» (магистратура), «Специальный письменный перевод» (заочная магистратура), по направлениям «Журналистика» (бакалавриат, несколько магистерских программ всех форм обучения) и «Зарубежное регионоведение» с изучением китайского или японского языков в качестве первого иностранного.  На факультете существует уникальная программа двух дипломов (совместно с ННГУ им. Лобачевского) – «Юридическая лингвистика и перевод» и «Экономическая лингвистика и перевод», по окончании которой студенты получают диплом юриста или экономиста и диплом переводчика с французским и английским языками.

 Руководство факультетом осуществляет деканат во главе с деканом к.ф.н., доц. Ириной Юрьевной Зиновьевой. В состав деканата входят заместитель декана по воспитательной работе к.п.н. Марина Владимировна Лебедева, заместитель декана по учебной работе Елена Наильевна Ахмадуллина и секретарь деканата Дарья Ивановна Харитонова. На факультете имеется Ресурсный центр (подразделение библиотеки НГЛУ), которым много лет руководила Хава Андреевна Аминова, любимая всеми студентами. Сейчас центром – этим важным подразделением, хранящим большое количество учебных материалов и оказывающим огромную поддержку при проведении различных мероприятий, — руководит к.п.н. Анастасия Сергеевна Леонова.  

Преподаватели всех кафедр факультета обеспечивают традиционно высокий уровень качества подготовки студентов. Занятия проводятся с использованием мультимедийной техники, создающей необходимые условия подготовки переводчиков, такие как демонстрация аутентичных материалов, возможности редактирования текста и поиска информации, воспроизведение речи носителей, автоматизация переводческих процессов, синхронный перевод и многое другое. Студенты знакомятся также с популярной системой переводческой памяти Memsourse. Преподаватели активно используют для организации и контроля самостоятельной работы студентов образовательную среду Moodle.

В 2017 г. факультет вступил в международный межвузовский консорциум Netzwerk Deutsch, использующий инновационную интерактивную обучающую платформу Института иностранных языков земли Северный Рейн – Вестфалия при Рурском университете (Бохум, ФРГ).

По традиции на всех отделениях переводческого факультета проводятся профессиональные конкурсы (фонетический, орфографический, конкурсы устного и письменного перевода), памятные многим поколениям выпускников. На отделениях английского, немецкого и французского языков в конкурсах перевода часто принимают участие студенты других отделений, для которых соответствующий язык является вторым.

Всеми кафедрами факультета ведется работа по повышению квалификации преподавателей, в том числе через аспирантуру и докторантуру. Преподаватели защищают диссертации по направлениям «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», «Педагогика профессионального образования», «Германские языки». Ежегодно преподавателями факультетских кафедр издается более 60 научных статей и тезисов докладов. В настоящее время факультет активно сотрудничает с московскими издательствами, где печатаются учебники и учебные пособия, созданные преподавателями переводческого факультета.

Учебно-методические материалы НГЛУ широко используются и другими вузами страны, в которых ведется подготовка переводчиков. В частности, получили признание учебник «Теория перевода» (авторы – В.В. Сдобников, О.В. Петрова), практикум «Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык» (составители – В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н. Чекунова), «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)» О.В. Петровой, «Составление и перевод французской коммерческой документации и корреспонденции» Д.Н. Шлепнева. Недавно эта научно-методическая база дополнена такими значительными трудами как монография «Перевод и коммуникативная ситуация» В.В. Сдобникова, учебник «Общая теория перевода: начала» Д.Н. Шлепнёва. Каждый год преподаватели факультета создают новые учебники и учебные пособия по грамматике и стилистике немецкого и французского языков, по практике перевода разных языков, по различным аспектам языка.

С 2000 года факультет издает серию сборников научных трудов «Язык. Культура. Коммуникация» с участием российских и зарубежных коллег из США, Франции, Германии, Австрии, Бельгии, Японии, Греции и других стран. Некоторые выпуски были посвящены памяти коллег, безвременно ушедших – В.Н. Пронина, М.П. Ивашкина, А.В. Селяева. В той же серии были изданы «Лекции по теории перевода» С.А. Семко, которые автор, к сожалению, не увидел в напечатанном виде при жизни. Приятно отметить, что некоторые выпуски данной серии были изданы благодаря спонсорской помощи выпускников факультета.

Уникальный опыт преподавателей факультета передается другим вузам. Именно с этой целью при факультете был создан Центр переводческого мастерства (директор Центра – к.ф.н., профессор Ольга Владимировна Петрова). Разработана программа стажировки «Языковая подготовка будущих переводчиков», предназначенная для преподавателей иностранных языков (д.п.н. Елена Рафаэльевна Поршнева). Основное направление в работе ЦПМ – организация стажировок и методических семинаров для преподавателей вузов, в которых ведется подготовка переводчиков. За годы существования Центра стажировки в нем прошли преподаватели из вузов Самары, Ижевска, Воронежа, Екатеринбурга, Саратова, Курска, Саранска, Чебоксар. Проводятся школы-семинары по методике преподавания перевода и организации подготовки переводчиков. Международная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», проводимая каждые два года и собирающая специалистов из российских и зарубежных вузов, стала постоянно действующей площадкой для обсуждения актуальных научно-методических проблем. Совместно с Вологодским государственным университетом и Институтом земли Северный Рейн – Вестфалия (г. Бохум) переводческий факультет проводит и другую регулярную конференцию – «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние». Плодотворно развивается и сотрудничество с Московским государственным лингвистическим университетом.

Переводческий факультет —  всероссийский центр научно-методической мысли. В 2017 г. он провёл Первое всероссийское методическое совещание, в котором приняли участие представители более 40 вузов России. Мероприятие было посвящено созданию учебных планов для подготовки переводчиков. Второй семинар пройдёт в МГЛУ в декабре 2017 г. Регулярная работа в рамках таких семинаров – продолжение традиции заседаний Всероссийского учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики — практика Нижегородского переводческого факультета признаётся ведущей. С целью систематизации опыта подготовки специалистов-переводчиков на переводческом факультете НГЛУ ведущие преподаватели факультета подготовили коллективную монографию «Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт». К 2017 г. пособие было переведено на английский язык и с включением ряда новых материалов будет издано в Германии.  

Нельзя не сказать об активной деятельности коллектива Лаборатории социопсихолингвистических исследований под руководством доктора филологических наук, профессора Татьяны Николаевны Синеоковой. В рамках этого направления пишутся докторские и кандидатские диссертации на темы функционирования языка, регулярно проводятся научные семинары, работает кружок «Проблемы психолингвистики», на заседаниях которого выступают с докладами ведущие ученые факультета. Важным аспектом в деятельности лаборатории является издание сборника научных трудов «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности», который объединяет не только факультетских преподавателей, но и ведущих ученых страны. На факультете сложилось направление переводоведческих исследований, трактующее перевод как вид человеческой деятельности и известное как коммуникативно-функциональный подход. Перевод, рассматриваемый в рамках определенных коммуникативных ситуаций, всегда осуществляется с определенной целью. Это представление является методологической основой научной работы преподавателей факультета в рамках университетского научного направления «Теоретические основы профессиональной подготовки переводчиков», которым руководит д.ф.н., профессор Вадим Витальевич Сдобников. В 2016 г. Вадим Витальевич успешно защитил докторскую диссертацию.

Другое научное направление – «Теория и методика профессиональной подготовки переводчиков» (руководитель – д.п.н., профессор, кавалер медали Ушинского Елена Рафаэльевна Поршнева). В рамках направления преподаватели факультета защищают кандидатские диссертации, проводят инновационные исследования для оптимизации языковой и предпереводческой подготовки (И.Ю. Зиновьева, А.С. Леонова,И.Р. Абдулмянова, А.Н. Панова, М.А. Краснова, Ю.О. Папилова).

Одной из своих важнейших задач факультет считает приобщение к научным исследованиям подрастающего поколения. Наиболее увлеченные студенты факультета и многих вузов страны имеют возможность принять участие в ежегодной международной студенческой научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (проводится каждый ноябрь). По результатам конференции издается сборник научных трудов. Интересно отметить, что некоторые студенты факультета к моменту выпуска имеют по две-три научные публикации, наличие и качество которых свидетельствуют о выдающихся способностях их авторов. В 2011/12 учебном году студенты 5-го курса английского и французского отделений А. Галкин, Н. Лебедева и Е. Мошонкина под руководством В.В. Сдобникова разработали курс спортивного перевода, который был издан в виде учебника московским издательством «Р.Валент».

Кафедры факультета, помимо основной образовательной программы, предлагают студентам и дополнительные программы, что, несомненно, способствует повышению конкурентоспособности выпускников факультета. Это и «Практика синхронного перевода» (английский, немецкий, французский языки), и различные виды специального перевода и специальных подъязыков – «Спортивный перевод» (английский язык), «Устный последовательный перевод», «Медицинский перевод» (немецкий язык), «Деловой французский».

Для чтения лекций на факультете приглашаются широко известные переводчики. Были проведены встречи студентов с переводчиком М.С. Горбачева П.Р. Палажченко, переводчиком и поэтом М.А. Заготом, автором многих учебников по переводу А.П. Чужакиным, известным теоретиком и практиком устного перевода И.В. Зубановой, переводчиком немецкоязычной литературы М.Л. Рудницким, переводчиком-синхронистом И.М. Матюшиным, многочисленными выпускниками факультета, успешно строящими переводческую карьеру в России и за рубежом.

Большой популярностью пользуются летние школы Союза переводчиков России (факультет является его ассоциированным, а многие преподаватели – индивидуальными членами; председателем правления СПР является В.В. Сдобников). Всё активнее к работе летних школ привлекаются студенты; планируется проведение зимних школ специально для них.     

Факультет постоянно расширяет и укрепляет отношения с переводческими компаниями страны – будущими работодателями. Прочные связи установились с «Русской переводческой компанией» (Москва) и компанией «Янус» (Москва и Нижний Новгород), а также с компаниями АКМ Вест, Moscow Translation Agency, «ЭГО Транслейтинг», нижегородскими переводческими компаниями «Leaders club» и Центр переводов «Логика». Представители переводческих компаний присутствуют на конкурсах устного перевода, в т. ч. в качестве членов жюри. Директор компании «Альба» А.А. Ларин, выпускник РФУ, читает курс «Правовые аспекты перевода» и выступает в качестве председателя Государственной экзаменационной комиссии.  

Студенты факультета приняли активное участие в XXII зимних Олимпийских играх и XI Паралимпийских играх в Сочи в качестве переводчиков-волонтеров. Студенты принимают участие в деятельности Администрации города и области, АО «Нижегородская ярмарка», сотрудничают с предприятиями Дзержинска, Балахны, Н. Новгорода, Ворсмы, Выксы, Нижегородским металлургическим заводом, АО «ГАЗ», работают по различным программам в качестве переводчиков и гидов-переводчиков в Москве, Санкт-Петербурге, Самаре, Костроме, Н. Новгороде и других городах. Студенты работают переводчиками в США, Великобритании, Италии, Испании, на различных форумах, проводимых Администрацией Нижегородской области и Администрацией Нижнего Новгорода («Великие реки», ежегодный Бизнес-саммит), Союзом журналистов и другими организациями, и неизменно получают высокую оценку.

Востребованность выпускников переводческого факультета на рынке труда остается достаточно высокой. Проведенный факультетскими кафедрами анализ показывает, что более 80% выпускников уже в первые месяцы после окончания вуза находят работу по специальности. Многие начинают работать еще будучи студентами. Лучшие выпускники факультета продолжают обучение в других вузах. Многие закончили Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода (И. Короткий, А. Саламатова, Е. Шведчикова, А. Журович, Т. Маштакова, Ф. Махлаюк). Выпускники ПФ работают в ООН (Нью-Йорк, Женева, Бангкок), в МИД РФ, в Европейском суде по правам человека.

Международные связи факультета успешно развиваются. Значительное внимание уделяется расширению международного сотрудничества в научной сфере. За последние десять лет на факультете с лекциями выступали известные переводоведы мирового уровня Марианна Ледерер (Франция), Мери Снелл-Хорнби (Австрия), Дуглас Робинсон (США), Кристиана Норд (ФРГ), начальник департамента устных переводов Страсбургского университета Бенуа Делатр (Франция).

Большое значение для факультета имеет сотрудничество с Обществом германо-российских встреч г. Эссена (ФРГ), более 25-ти лет назад инициировавшим побратимские отношения между нашими городами. Многое для развития немецкого отделения и факультета сделала бывший председатель Общества Вибке Шмальтц. В настоящее время ряд программ сотрудничества курируется бывшим председателем Ангеликой Кюппер, а факультет продолжает активную работу с нынешним председателем, Почётным профессором НГЛУ Барбарой Лахгайн. Уникальные программы сотрудничества – программа Aupair, журналистская практика в Германии для студентов ПФ, производственная практика в ФРГ для магистрантов, регулярные стажировки студенческих групп.

Заключены договор с Рурской академией СМИ, который выведет подготовку журналистов на ПФ НГЛУ на новый уровень, и договор с университетом «Виадрина» (Франкфурт-на-Одере), позволяющий магистрантам ПФ проходить в нём включённое обучение со стипендией ФРГ. Эти программы курирует Лариса Алексеевна Аверкина, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, стоявшая у истоков установления сотрудничества с немецкоязычными странами. Благодаря партнёрским отношениям с целым рядом вузов Австрии, Германии, Франции, Бельгии, Швейцарии, Италии практически все студенты, изучающие немецкий, французский или итальянский языки, могут пройти включённое обучение в этих странах, а также воспользоваться разнообразными возможностями языковых курсов за рубежом.

Студенты из вузов-партнёров учатся на ПФ НГЛУ, изучая русский язык и культуру и принося на занятия по переводу свой опыт носителей иностранных языков. Регулярно проходят летние школы для франкоязычных студентов. Активно развивается студенческий обмен с китайскими вузами, всё больше возможностей появляется для стажировок и обучения в Японии (а в 2016 г. студентка отделения регионоведения выиграла редчайшую стипендию на 5-летний период обучения в этой стране).