СТРУКТУРА ФАКУЛЬТЕТА

В состав переводческого факультета входят 4 кафедры:

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Кафедра английского языка переводческого факультета была основана в 1962 году одновременно с открытием факультета.

Первой ее заведующей стала Галина Ивановна Виноградова (1962 – 1968 г.г.). Под руководством Г.И. Виноградовой была создана первая программа обучения практике английского языка студентов 1-2 курсов переводческого факультета. Вместе с первой заведующей на кафедру пришли преподаватели Г.С. Голубовская, Г.Н. Сидельникова, А.А.Борисевич, К.Г. Середина, Н.Я. Крочик, Э.Г. Курятникова, Л.П. Тихонова, Л.Д. Симакова, Н.Н. Соловьева, Л.А. Львов, В.М. Лузина, Л.В. Карпова, А.Д. Молокостова, С.П. Комина, Л.А. Боданина.  Профессиональные достижения многих преподавателей были отмечены правительственными наградами – медалью «Ветеран труда» и нагрудным знаком «Почетный работник высшего образования России».

В 1970-1973 гг. кафедру возглавила Евгения Ильинична Сингер.  Будучи носителем языка, она проводила большую работу по повышению уровня языковой подготовки преподавателей. С 1973 по 1984 год кафедрой английского языка и перевода заведовал кандидат филологических наук, доцент Лев Анатольевич Львов. На кафедру пришли молодые талантливые выпускники переводческого факультета – А.Н. Кочетков, С.И. Жолобов, С.И. Назаров, О.М. Лысенко,  В.Н. Индоуров. Кафедра вела большую учебно-методическую работу. Была создана и внедрена в общеинститутскую практику система классификации фономатериалов, которой несколько десятилетий пользовалась лаборатория ТСО. Кафедра совместно с кафедрой французской филологии координировала научные исследования по направлению «Семантика и функционирование синтаксических единиц».

С 1984 по 1994 год кафедрой заведовал кандидат филологических наук, доцент, выпускник переводческого  факультета 1975 года Сергей Иванович Жолобов. Увеличивалось число дипломированных специалистов кафедры. Кроме того, кадровый состав кафедры укрепился за счет приглашения с факультета английского языка двух дипломированных специалистов – И.В. Самойловой и Н.М. Ерофеевой. Кафедра осуществляла также преподавание английского языка на курсах экспертов, где обучались работники различных предприятий г. Горького.

С 1994 по 2001 год кафедрой руководила кандидат филологических наук, доцент Эмма Григорьевна Курятникова. Именно в этот период на кафедре было много перемен. Во-первых, в связи с тем, что преподавание перевода перешло в ведение кафедры М.П. Ивашкина, кафедра с 1995 года стала именоваться кафедрой английского языка переводческого факультета. Во-вторых, появились две новые специальности – «Финансы и кредит» (1996 г.) и «Журналистика» (1998 г.). Еще раньше, в 1995 г., в рамках специальности «Перевод и переводоведение» началось обучение английскому языку студентов российско-французского университета (РФУ). Открытие новых отделений и специальностей требовало создания новой учебной документации, приобретения новой учебной литературы для студентов РФУ и отделения международного бизнеса.

В 2001-2007 г.г. кафедрой заведовала кандидат филологических наук, доцент Татьяна Вячеславовна Градская. За эти годы кафедра интенсифицировала учебную и научно-исследовательскую работу, о чем свидетельствовало значительное повышение рейтинга кафедры в университете. Целый ряд преподавателей кафедры прошли языковые стажировки в Великобритании и США (Т.В.Градская, Э.Г.Курятникова, А.Н.Кочетков, М.В.Лебедева, В.П. Григорьева, Э.Б. Акимов, А.В. Соснин).

С 2007 г. кафедрой руководила доктор филологических наук, профессор Татьяна Николаевна Синеокова. С ее приходом кафедра пополнилась новыми кадрами, дополнительный стимул получила учебно-методическая и научная работа преподавателей.

С сентября 2012 года обязанности заведующего кафедрой исполняет кандидат филологических наук, доцент Дмитрий Александрович Борисов.

С 2011-2012 учебного года, в связи с переходом на двухуровневую систему образования за кафедрой закрепляются новые учебные курсы: «Основы теории второго иностранного языка», дисциплины по выбору «Психология профессиональной деятельности переводчика» и «Лингвистическая конфликтология», а также целый ряд новых учебных дисциплин по направлению «Журналистика». Кафедрой разработаны три учебные программы для магистратуры «Психолингвистика» и «Квантитативная лингвистика и новые информационные технологии», а также для аспирантов по специальностям 10.02.04 и 10.02.19.

Большой интерес студентов и преподавателей вызвала новая форма работы кафедры. Фонетический конкурс для студентов, изучающих английский язык как вторую специальность, т.е. для студентов немецкого и французского отделений, РФУ, журналистов,  становится новой традицией и веселым профессиональным праздником на переводческом факультете.

Преподаватели кафедры являются членами Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, Национального общества прикладной лингвистики, сообщества Fulbright (Russia),  Межрегиональной ассоциации когнитивных исследований (МАКИ). Два преподавателя кафедры, доц. А.С. Волгина и доц. С.Е. Кузьмина, выиграли грант благотворительного фонда В. Потанина для молодых преподавателей вузов. Члены кафедры выступают официальными оппонентами на  защите кандидатских и докторских диссертаций, рецензируют монографии, научные статьи и учебные пособия.

Кафедра является базой для научно-исследовательской работы в рамках научного направления «Теоретические  и  прикладные аспекты  изучения речевой деятельности». Систематически проводятся заседания научного кружка «Проблемы психолингвистики», где обсуждаются актуальные проблемы лингвистики и выступают не только ведущие ученые университета, но и аспиранты и студенты. С деятельностью кружка можно подробнее ознакомиться на сайте факультета (см. ниже). С 2006 года на кафедре издается сборник «Теоретические  и  прикладные аспекты  изучения речевой деятельности», освещающий современные методологические и лингводидактические подходы к исследованию разговорной речи.

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА

Кафедра теории и практики английского языка и перевода была создана в феврале 1967 года. Преподаватели кафедры ведут практикум по культуре речевого общения на английском языке, преподают практический курс перевода с английского языка на русский и с русского на английский студентам III-V курсов отделения английского языка и IV-V курсов отделений немецкого и французского языков, читают лекции и проводят семинарские занятия по следующим дисциплинам учебного плана: история английского языка и введение в спецфилологию, теоретическая фонетика, лексикология английского языка, теоретическая грамматика и систематизирующий курс грамматики, стилистика английского языка, общая теория перевода и специальные теории перевода.

Первым заведующим кафедрой была Конкордия Григорьевна Середина. Затем коллективом руководили Герта Германовна Фридман, Татьяна Наумовна Лазарис, Геннадий Петрович Рябов, Михаил Петрович Ивашкин, Андрей Васильевич Селяев, Ольга Владимировна Петрова, Андрей Владимирович Иванов. В настоящее время кафедру возглавляет доктор филологических наук, профессор Вадим Витальевич Сдобников.

Кафедра с самого начала формировалась как команда единомышленников, объединенных общим пониманием сущности перевода, стоящих перед переводчиком задач, места переводчика в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации и – самое главное – тех путей, которые ведут к подготовке высококвалифицированных профессиональных переводчиков. Такая общность взглядов позволила коллективу кафедры выработать свою методическую систему, основанную на формировании переводчика как всесторонне развитой личности.

Эта система получила свое отражение в программах кафедры, а также в целом ряде учебников и пособий, получивших высокую оценку и ставших основой подготовки переводчиков во многих вузах страны («Учебник коммерческого перевода» С.А.Семко, В.В.Сдобникова, С.Н.Чекуновой, «Учебник технического перевода» В.П.Смекаева, «Теория перевода» В.В.Сдобникова и О.В.Петровой, «Перевод и коммуникативная ситуация: монография», «Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход: монография» В.В.Сдобникова, «Введение в теорию и практику перевода» О.В.Петровой, «Лекции по теории перевода» и «Проблемы общей теории перевода» С.А.Семко). Преподаватели кафедры оказывают методическую помощь факультетам и кафедрам других вузов, ведущим подготовку студентов по специальности «Перевод и переводоведение», активно участвуют в реализации программ Центра переводческого мастерства при переводческом факультете НГЛУ.

Большой вклад в создание методики обучения переводу внесли профессор кафедры Святослав Александрович Семко (1936-1998) и доктор филологических наук, профессор Михаил Петрович Ивашкин (1937 – 2003). В памяти выпускников они остались как прекрасные профессионалы, как настоящие «Отцы-основатели» переводческого факультета и Нижегородской школы перевода.

Неоценим вклад, который внесли в развитие кафедры ее старейшие преподаватели, нежно любимые студентами и коллегами – Анжелика (Евгения)  Андреевна Борисевич и Нелли Петровна Григорьева (Шаповалова). Именно они создали тот неповторимый стиль общения между преподавателями и студентами, который стал фирменной маркой переводческого факультета. Не случайно студенты называли А.А.Борисевич «мамой Женей», а Нелли Петровну – «нашей мамой».

Выпускники факультета одновременно с глубокой печалью и восхищением вспоминают Андрея Васильевича Селяева, который за непродолжительное время работы на кафедре (с 1992 по 2005 год) внес существенные изменения в преподавание перевода на отделениях немецкого и французского языков, проявил себя как талантливый переводчик и преподаватель перевода.

Сегодня кафедра теории и практики английского языка и перевода – это сплоченный коллектив преподавателей, опирающийся на собственный переводческий опыт. Именно этот опыт позволяет преподавателям реализовывать новые дополнительные образовательные программы «Практика устного перевода», «Практика синхронного перевода», «Практика спортивного перевода», «Основы художественного перевода».

Выпускники, что своими успехами они во многом обязаны той подготовке, которую получили на кафедре теории и практики английского языка и перевода. С чувством благодарности они приходят на факультет, чтобы помочь кафедре взрастить новую достойную смену. Уже традиционным стало участие выпускников в составе жюри на конкурсах устного и письменного перевода. Не менее традиционны и встречи выпускников со студентами младших курсов. Многие выпускники, возглавляющие переводческие компании, помогают кафедре в организации производственной переводческой практики. А дополнительная образовательная программа «Практика синхронного перевода» стала возможной только благодаря участию выпускника факультета, опытного переводчика-синхрониста Валентина Чапанова. Все это свидетельствует о том, что кафедре удается сохранять лучшие традиции переводческого факультета.

Кафедра теории и практики английского языка и перевода – это очень значимый центр научных исследований. Преподаватели ежегодно участвуют в международных и всероссийских научных конференциях, а объем публикаций каждый год исчисляется десятками научных статей. В последние годы преподаватели активно разрабатывают переводоведческую проблематику, фактически заложив основы новой, коммуникативно-функциональной теории перевода. Их работа уже заслужила признание коллег из разных вузов и переводческих школ страны.

Многие студенты с большим интересом разрабатывают научные проблемы под руководством опытных преподавателей, причем не столько потому, что это предусмотрено учебным планом, сколько из собственного исследовательского интереса. Как правило, результаты этих исследований материализуются в виде научных статей в публикуемых дважды в год сборниках научных трудов молодых ученых.

В жизни кафедры, как и в жизни факультета и всего университета, в последние годы появилось много нового … . Но кое-что остается как прежде: все то же трепетное отношение к своей преподавательской-переводческой профессии, неизменно уважительное отношение к студентам, умение радоваться их успехам и испытывать боль из-за их провалов, постоянное желание воспитать из них настоящих Переводчиков, желание, внушенное нам отцами-основателями кафедры и впитанное нынешним поколением преподавателей. Так что жизнь продолжается, а традиции остаются. И на том стоим!

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА

История создания немецкого отделения переводческого факультета уходит своими корнями в далекие 40-е годы прошлого столетия. 1 ноября 1942 года решением Правительства СССР в Горьковском инязе было создано двухгодичное переводческое отделение. В выписке из архивных документов тех лет говорится: Растет «потребность военного командования в кадрах профессиональных военных переводчиков, разведчиков и, отвечая на эту потребность, 1 ноября 1942 года решением Правительства в Горьковском инязе было создано двухгодичное переводческое отделение». Логично предположить, что это отделение осуществляло подготовку переводчиков по немецкому языку. Поэтому 1 ноября 1942 г. можно по праву считать Днем рождения немецкого отделения — первого переводческого отделения Горьковского государственного института иностранных языков им. Н.А.Добролюбова. Второе рождение отделения немецкого языка произошло в 1970 г. – уже на базе созданного в 1962 г. переводческого факультета.
1 декабря 1973 г. была образована кафедра немецкого языка и перевода. Первым заведующим стал профессор Владимир Степанович Вашунин (1933 — 2010 гг.) – выдающийся учёный, оказавший огромное влияние на формирование лингвистического мышления многих будущих преподавателей и учёных.
Первыми преподавателями кафедры были Валентина Николаевна Рыбакова (1926 – 2007), Людмила Ивановна Соколова (1923 – 2017) и Кира Александровна Сизова (1930 – 2003). Они в совершенстве владели комплексной методикой преподавания иностранного языка, пришедшей на смену аспектному преподаванию, разработали первые программы и методические материалы для будущих переводчиков немецкого языка, активно внедряли технические средства обучения в учебный процесс.
Л.И. Соколова, ветеран Великой Отечественной войны, до самого последнего времени участвовала в мероприятиях кафедры, факультета и НГЛУ и была примером жизненной стойкости для всех.
В 1977 — 1978 гг. обязанности заведующего кафедрой немецкого языка и перевода исполнял к.ф.н, доц. Никита Иванович Иванюк, успешно осуществлявший преподавание немецкого языка и культуры немецкоязычных стран. В 1987 — 1993 гг. кафедрой руководил к.ф.н, доц. Сергей Георгиевич Стерлигов (1947-2010 гг.), глубокий знаток немецкого языка, талантливый переводчик и преподаватель. Он внес большой вклад в совершенствование преподавания теории и практики немецкого языка и перевода и укрепление престижа нашего университета как ведущего российского центра по подготовке переводчиков. Благодаря своей известности в переводческой среде он был приглашен в качестве преподавателя в Институт устного и письменного перевода университета г. Гейдельберга (Германия).
С 1993 по 2015 г. кафедру возглавляла к.ф.н., доц. Лариса Алексеевна Аверкина. С приходом нового руководителя была разработана инновационная стратегия деятельности коллектива кафедры в условиях и сложных вызовов, и открывшихся возможностей 90-х гг. Подлинный профессионализм, тонкое понимание специфики преподавания дисциплин кафедры позволили Ларисе Алексеевне при широкой поддержке преподавателей кафедры успешно реализовать намеченную программу. Благодаря тесному сотрудничеству с зарубежными образовательными учреждениями удалось обеспечить академическую мобильность студентов, повышение квалификации кадров в зарубежных вузах, укрепить учебно-методическую базу кафедры и поднять на новый уровень учебно-методическую деятельность в условиях возрастающей конкуренции среди вузов и на рынке труда. В эти годы многие преподаватели кафедры защитили кандидатские диссертации (в настоящее времени кафедра имеет 75 процентов преподавателей с учёной степенью).
Свой вклад в обеспечение высокого уровня компетенций выпускников отделения внесли доценты В.И. Тезиков, А.А. Завьялов, А.В. Терёхин, старшие преподаватели О.А. Котова, Г.В. Барбашова, В.Н. Портянникова. Ольга Арсеньевна Котова проработала в НГЛУ почти 50 лет. Она была образцом самодисциплины, закладывала прочнейшие знания и умения. За заслуги в педагогической деятельности ей было присвоено звание «Почетный работник высшей школы». В 2017 г. Ольга Арсеньевна отметила свой 80-летний юбилей.
В настоящее время в качестве штатных преподавателей на кафедре работают: к.ф.н., доц. Лариса Алексеевна Аверкина, к.ф.н., доц. Николай Евдокимович Бажайкин, к.ф.н., доц. Ирина Юрьевна Зиновьева, ст. преп. Татьяна Васильевна Иванова, к.п.н. Анастасия Сергеевна Леонова, к.ф.н., доц. Ирина Сергеевна Парина, к.ф.н. Елена Александровна Сакулина, к.ф.н., доц. Максим Борисович Чиков, к.психол.н. Ольга Васильевна Шурыгина, асс. Инна Григорьевна Ястремская, лектор Германской академической службы обменов (ДААД) Эгон Хайн.
С 2015 г. заведующим является к.ф.н., доц. Максим Борисович Чиков, который начал свою деятельность на новом посту с успешной разработки образовательных программ нового поколения, интенсивного использования информационных технологий в учебном процессе и расширения сотрудничества с зарубежными вузами.
В 2017 г. переводческий факультет, представленный И.Ю. Зиновьевой, М.Б. Чиковым, стал членом международного консорциума Netzwerk Deutsch, использующего инновационную образовательную онлайн-платформу Рурского университета. Преподаватели кафедры получили уникальный инструмент формирования профессиональных компетенций.
Благодаря усилиям Л.А. Аверкиной и поддержке Общества германо-российских встреч в 2017 г. был заключён договор с Рурской академией СМИ, дающий возможность создания международной программы подготовки журналистов, и с университетом «Виадрина», позволяющий проходить включённое обучение в ФРГ со стипендией этой страны.
Кафедра поддерживает тесные связи с выдающимся переводоведом современности – ведущим представителем скопос-теории Кристианой Норд (ФРГ), которая участвует в научных конференциях факультета, проводит мастер-классы для студентов и курсы повышения квалификации для преподавателей.
Преподаватель кафедры Н.Е. Бажайкин принимает участие в создании 17-томного «Русско-немецкого словаря» под эгидой Академии наук г. Майнца (гл. редактор словаря проф. Ренате Беленчиков, университет им. Отто фон Герике, Магдебург).
Кафедра обеспечивает преподавание всех теоретических и практических немецкоязычных дисциплин на бакалавриате, специалитете и в магистратуре переводческого факультета. Преподаватели кафедры участвуют в международных конференциях в НГЛУ, вузах России и за рубежом, публикуются в изданиях РИНЦ, ВАК, Scopus и WoS. Многие работают в соавторстве со студентами. Так, И.Ю. Зиновьева разрабатывает инновационную методику предпереводческой подготовки в сотрудничестве с магистранткой А.Ю. Шестопал. Кафедра реализует дополнительные образовательные программы по практике языка и перевода для различных уровней, а также ряду специальных видов перевода.
В 1993 – 2010 гг. для студентов немецкого и английского отделений переводческого факультета ежегодно проводила занятия по переводу и практике речи сопредседатель Общества германо-российских встреч г. Эссена и Почётный профессор НГЛУ Вибке Шмальтц (1943 – 2013). Многие годы на кафедре работали преподаватели из Австрии (министерство образования Австрии) и Германии (фонд Р.Боша).
До 2015 г. на кафедре преподавала лектор ДААД Георгия Маттиас. Она принимала активное участие в жизни кафедры, регулярно организовывала для студентов и преподавателей различные мероприятия по линии ДААД. Благодаря ей международные проекты кафедры вышли на новый уровень. В настоящее время на кафедре работает лектор ДААД Эгон Хайн. Он участвует в тандемных занятий, на которых выпускные курсы получают реальную практику двустороннего перевода. Намечается целый ряд международных проектов с поддержкой ДААД.
Благодаря поддержке Вибке Шмальтц, Союза спонсоров научной деятельности ФРГ, выпускников и студентов немецкого и английского отделений создана большая библиотека учебной, научной, художественной литературы, мультимедийных материалов, приобретён комплект оргтехники, отремонтировано помещение кафедры. Выпускники регулярно помогают в приобретении призов для профессиональных конкурсов, а в 2012 и 2017 гг. они приняли участие в организации празднования 50-летнего и 55-летнего юбилеев ПФ.
Кафедра имеет договоры с университетами и институтами гг. Эссена, Мюнхена, Вены, Инсбрука, Линца, Женевы, в которых ежегодно проходят включённое обучение более 10-ти студентов переводческого факультета. Каждые 2 года группа из студентов факультета под руководством Л.А. Аверкиной проходит кратковременную стажировку в ФРГ, знакомясь с учебным процессом ведущих университетов Германии и выступая с докладами.
Ежегодно 4 студента имеют уникальную возможность прохождения практики в редакциях газет ФРГ при поддержке Рурской академии СМИ и издательского дома «НРЦ» в лице директора Г. Майера. Сотрудничество было начато по инициативе В. Шмальтц и продолжается при содействии бывшего председателя Общества Ангелики Кюппер, много сделавшей для наших партнёрских отношений.
Кафедра продолжает активное сотрудничество с Обществом германо-российских встреч и его новым председателем Барбарой Лахгайн. В рамках празднования 25-летия установления побратимских отношений между Нижним Новгородом и Эссеном в 2016 г. Б. Лахгайн было присвоено звание Почётного профессора НГЛУ.

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА

С открытием переводческого факультета преподавание французского языка сначала в рамках общей кафедры, руководимой кандидатом филологических наук, доцентом Галиной Ивановной Виноградовой, а затем кафедры романских языков, возглавляемой кандидатом филологических наук, доцентом Натальей Евграфовной Фроловой, стали осуществлять (1962-1966 гг.) молодые выпускницы факультета французского языка В.Н.Матвеева, Г.А.Махненко, Н.М.Михайлова, В.Н.Линькова, Н.А.Карпович, Н.С.Донченко. Ими руководили опытные преподаватели И.Г.Сапон, А.Н.Тартаковская и Г.Г.Шаленков, разработавшие первые программы и методические материалы для будущих переводчиков. Затем коллектив преподавателей французского языка пополнили Т.В.Ускова, 3.И.Кирнозе, Т.С.Цветкова, Н.М.Паршикова и Л.Ф.Ткаченко.

В 1967 г. на переводческом факультете была создана кафедра теории и практики французского языка и перевода. Ее первой заведующей стала  кандидат филологических наук, доцент Алла Сергеевна Дубовая. Преподавателями кафедры стали Э.Н.Панин, В.Н.Пронин, а также выпускница педагогического факультета Е.Р.Поршнева.  В 1976 г. кафедру возглавила кандидат филологических наук, доцент Лия Оскаровна Коль. За десять лет её руководства были разработаны новые учебные программы, созданы методические пособия, построенные на аутентичном материале.  В 80-х и 90-х годах на кафедре работали выпускники французского отделения переводческого факультета: М.Фельдман, Ю.Михайлов, Л.Россошик, В.Бурчинский, А.Снегирев, А.Киселев, И.Шестаков, А.Козлов, А.Алатарцев, В.Косов.

В течение 20 лет, с 1987 по 2007г., кафедрой руководила Ольга Семеновна Сапожникова, защитившая докторскую диссертацию по филологии в 2003 г. Она стала первым доктором наук, первым профессором кафедры и первым научным руководителем молодых преподавателей  по специальности «Романские языки» на переводческом факультете.

В 1995 г. усилиями преподавателей кафедры, руководства факультета, НГЛУ и Посольства Франции была открыта уникальная межуниверситетская образовательная программа «Российско-французский университет». Программа по подготовке юристов и экономистов со знанием трёх языков и дипломом переводчика, разработанная совместно с Университетом им. Н.И. Лобачевского и двумя Университетами г. Гренобля, привлекла многочисленных желающих получить два диплома.

Значительное расширение французского отделения вызвало необходимость открыть в 1998 г. кафедру французского языка переводческого факультета, в задачи которой входило преподавание французского языка как первой и как второй специальности. Работу кафедры возглавила кандидат филологических наук, доцент Елена Рафаэльевна Поршнева. В состав новой кафедры вошли опытные преподаватели Г.А.Махненко, В.К.Кораблева, Н.Б.Зеленова, О.Л.Маленева, молодые кандидаты филологических наук К.Ю.Пешкова, Е.Г.Баранова, Т.Ю.Бочкарева, а также Е.В.Александрова, И.В.Брудник, Т.Л.Бурчинская, О.В.Демешко, М.Н.Кашина, М.А.Краснова, О.В.Спиридонова.

Научным направлением вновь созданной кафедры становится «Теория и методика профессиональной языковой подготовки переводчика». Кафедра сотрудничает с лабораторией дидактики Антверпенского университета, на базе которой проф. В.Декоо, проф. Д.Марке и Е.Р.Поршнева издали в Бельгии учебно-методический комплекс (в 4-х томах) по обучению русскоязычных студентов профессиональному общению на французском языке, получивший гриф УМО РФ.

Под руководством Е.Р. Поршневой разрабатываются профессионально направленные методические пособия и учебники по французскому языку нового поколения. Её учебник «Шесть дней в Париже» занял первое место во всероссийском конкурсе учебных пособий в 1998 г. В 1999 г. в соавторстве с доц. Т.С. Петровой и доц. Э.Н. Понятиным был создан учебник французского языка для студентов 2 курса, рекомендованный министерством образования для вузов России

К учебному процессу активно привлекаются носители языка, введена  особая форма проведения занятий в тандеме с франкоязычным преподавателем. Проведению таких занятий немало способствуют стажеры французских университетов, ежегодно приезжающие на кафедру для прохождения практики.

В 2004 г. Е.Р. Поршнева защитила докторскую диссертацию по специальности «Теория и методика профессионального образования», в которой была разработана дидактическая система базовой языковой подготовки специалиста-переводчика. В 2004 году проф. Антверпенского и Брюссельского университетов Д.Марке становится сотрудником кафедры французского языка, а в 2005 г. почетным профессором НГЛУ. Учебный курс Д.Марке включен в программу практикума по культуре речевого общения на втором курсе. Студенты получают доступ в Интранет Антверпенского университета для выполнения заданий, предваряющих модуль «Культура европейского письменного делового общения».

Преподаватели двух кафедр активно занимались научной и учебно-методической работой, участвовали в международных и всероссийских конференциях. Преподаватели неоднократно проходили стажировки в Гренобле, участвовали в переводе учебной литературы по юриспруденции и экономике с французского языка на русский, разрабатывали учебные пособия и словари (Э.Н. Панин, Д.Н. Шлепнев, Е.В. Колотилкин). Пособие Д.Н. Шлепнева «Составление и перевод официально-деловой корреспонденции» 2010 г. получило Гриф УМО и рекомендовано в качестве учебного пособия для лингвистических вузов и факультетов.

В 2007 г. кафедра французского языка и кафедра теории и практики французского языка и перевода объединились под руководством профессора, доктора педагогических наук Е.Р.Поршневой. В декабре 2009 г. за большой вклад в распространение французского языка в России Е.Р.Поршнева была награждена Орденом «Академических пальм» Французского правительства. Орден вручил посол Франции г. Жан де Глиниасти.

В 2012 году кафедра понесла невосполнимую утрату: скончалась профессор, доктор филологических наук Ольга Семеновна Сапожникова, почетный профессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, продолжатель лучших традиций нижегородской и петербургской школы стилистики, автор учебников по современным теориям французской стилистики и речевой коммуникации. Большой любовью студентов пользовались настоящие мастера своего дела Егор Валерьевич Колотилкин и Сергей Викторович Лапшин, к сожалению, также ушедшие от нас.    

Преподаватели кафедры чтут традиции мастерства и профессионализма и принимают самое активное участие в жизни факультета, посвящённой формированию этих качеств у студентов. Ярким примером интересного опыта практико-ориентированного мероприятия, инициированного и регулярно организуемого кафедрой, является имитационно-деловая игра «Работа переводчика на международной конференции».

НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ "ЖУРНАЛИСТИКА"

Идея создания отделения журналистики на переводческом факультете НГЛУ им. Н.А.Добролюбова была воплощена в жизнь профессором Владимиром Михайловичем Строгецким, в недавнем прошлом – заведующим кафедрой культурологии, истории и древних языков.

Значительную помощь В.М.Строгецкому на этапе подготовки к открытию специальности оказал Владимир Николаевич Пронин – в те годы декан переводческого факультета. В.Н.Пронин был лично знаком со многими нижегородскими журналистами, понимал важность и общественную значимость высшего профессионального журналистского образования.

В настоящее время направление подготовки «Журналистика» курирует кафедра истории, журналистики и регионоведения. С сентября 2011 г. кафедру возглавляет кандидат исторических наук, доцент Мария Павловна Самойлова.

Важной особенностью журналистского образования на переводческом факультете НГЛУ является фундаментальное изучение иностранных языков, что позволяет выпускникам реализовать свои компетенции в разных сферах деятельности. Обучаясь на отделении журналистики, студенты имеют возможность заниматься по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Успешно выполнившим учебный план выпускникам отделения присваивается квалификация «Журналист» со специализацией «Международная журналистика».

Во время обучения студенты проходят практику в печатных СМИ Нижнего Новгорода, на телевидении и радио. Учебная и производственная практика, организованная в режиме отрыва от учебы, позволяет студентам ежегодно на 3-4 недели попробовать свои силы в формате работы конкретного журналистского коллектива.

В НГЛУ студентами отделения журналистики издается учебная газета «Лингвист», которая неоднократно завоевывала почетные звания и дипломы, например, в 2009 году она стала победителем в номинации «Лучшее социально значимое издание Нижнего Новгорода». В апреле 2012 года студенты отделения журналистики инициировали проведение Всероссийского конкурса студенческой прессы «Первая полоса».

Есть в НГЛУ и свое студенческое радио «Лингва», высокий уровень журналистских материалов которого также был отмечен профессиональным жюри многих конкурсов («Я-Мегаполис», «Фонд Независимого Радиовещания (г. Москва)» и др.).  Студенты отделения «Журналистика» оказываются в контексте множества масштабных мероприятий, проводимых по инициативе различных политических и общественных организаций. Они имеют возможность принимать участие в конкурсах, форумах, конференциях по самой различной проблематике («Фронтлайн», «Я-Мегаполис», «Взлет» и др.).  

За годы своей работы отделение уже доказало, что его выпускники имеют очень высокий уровень подготовки. По итогам творческих конкурсов многие студенты-журналисты были приглашены на штатную работу в столичные СМИ (Дина Бычкова – на телеканал «Россия-1», Ольга Родина – в московскую редакцию журнала «Super Star»). Выпускница 2007 года Елена Закорецкая, постоянно проживающая в США, является штатным сотрудником ВВС-New-York.

В 2009 году студенты вечернего отделения приняли участие в губернаторском молодежном проекте «Взлет», трое из них были отмечены грамотами и приглашены к сотрудничеству в «Московский комсомолец». Летом 2010 года пять студентов отделения журналистики на базе Издательского Дома «Московский комсомолец» (г. Москва) прошли стажировку. Наиболее успешные студенты отделения журналистики получали стипендию губернатора (Мария Столярова) и стипендию им. А.И.Солженицына (Светлана Буданова).

Многочисленные успехи выпускников отделения журналистики переводческого факультета НГЛУ достигнуты во многом благодаря преподавателям – людям, беззаветно преданным идее подготовки журналистов, настоящим энтузиастам этого проекта! Помимо Владимира Михайловича Строгецкого, это профессор кафедры истории, культурологии и журналистики Елена Викторовна Курбакова, доценты кафедры Вера Николаевна Романова, Алла Александровна Якименко, Ольга Сергеевна Браун, профессор кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации Марина Карповна Бронич, а также  высококвалифицированные специалисты других кафедр НГЛУ. Участие этих людей в жизни переводческого факультета – гарантия того, что отделение журналистики будет успешно развиваться и впредь!

НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ "ЗАРУБЕЖНОЕ РЕГИОНОВЕДЕНИЕ"

Основная образовательная программа подготовки бакалавров «Зарубежное регионоведение» (профиль:Восточная Азия) открылась на переводческом факультете НГЛУ в 2013 году. Цель программы заключается во всесторонней подготовке специалистов-регионоведов, владеющих китайским или японским языком на высоком профессиональном уровне. Второй язык, который также изучается в рамках данного направления, – язык международного общения – английский. Несмотря на то, что «Зарубежное регионоведение» является неязыковой программой, объем преподавания первого иностранного языка (китайского или японского) практически соответствует лингвистическим направлениям подготовки и составляет не менее 10 академических часов в неделю (а на начальном этапе – 12). Занятия ведут как российские преподаватели, прошедшие обучение в Китае, так и носители языка. Такое сочетание дает хороший результат и позволяет значительно повысить лингвокультурную компетенцию обучающихся.

Благодаря тесному сотрудничеству переводческого факультета с Российско-китайским научно-образовательным центром «Институт Конфуция при НГЛУ», студенты «китайского отделения» имеют широчайшие возможности участия в стажировках и стипендиальных программах, спонсируемых Государственной канцелярией КНР по распространению китайского языка. Многие студенты и выпускники направления «Зарубежное регионоведение», пройдя конкурсный отбор, уже воспользовались возможностью участия в Летней школе Института Конфуция, которая проходит в июле в Сычуаньском университете иностранных языков (г. Чунцин, КНР). Кроме того, социально активные и успешные в учёбе регионоведы-китаисты имеют большие шансы на получение стипендий Института Конфуция для обучения в одном из китайских университетов в течение одного или двух семестров, а выпускники, получившие степень бакалавра, могут выиграть двухгодичную стипендию для обучения в китайской магистратуре. Лучшие студенты принимают участие в престижном Международном конкурсе на знание китайского языка «Китайский мост», финал которого проходит в Пекине и транслируется по центральным телеканалам Китая.

Помимо минимально необходимых предметов и дисциплин, включенных в учебный план направления подготовки «Зарубежное регионоведение», Институт Конфуция организует для студентов бесплатные мастер-классы (например, по каллиграфии, настольным играм Вэйци и Сянци и др.) и языковые кружки, на которых они обсуждают особенности изучаемого языка и свободно общаются с китайскими студентами, изучающими русский язык, помогая друг другу в обучении.

Студенты-китаеведы бесплатно пользуются всеми преимуществами библиотеки центра «Институт Конфуция при НГЛУ», которая предоставляет им большой выбор (более 4000 единиц хранения) учебной, справочной, научной и художественной литературы, на китайском языке и о Китае. Мультимедийные обучающие комплексы, предоставленные Институтом Конфуция, применяются в учебном процессе для самостоятельной работы студентов в лингофонной лаборатории университета и способствуют более качественному усвоению языкового и речевого материала, особенно на начальном этапе обучения.

Обширная культурно-ознакомительная программа Института Конфуция, включающая множество мероприятий, доступна не только студентам направления подготовки «Зарубежное регионоведение», но и всем желающим. Концерты китайских студенческих коллективов, выставки, конкурсы, лекции известных синологов, празднования китайских традиционных праздников – все это погружает регионоведов в культурно-языковую среду и способствует повышению их коммуникативной компетенции.

Производственная практика студентов проходит как в университете, так и в различных учреждениях Нижнего Новгорода и Нижегородской области. Базы практики включают: Представительство МИД России в Нижнем Новгороде, Торгово-промышленную палату Нижегородской области, Министерство туризма Нижегородской области, органы государственной, областной и муниципальной власти, государственные общественные и коммерческие организации. Данный аспект подготовки регионоведов позволяет руководителям по достоинству оценить профессиональные навыки будущих специалистов, а молодым людям – понять характер и уровень ожиданий будущих работодателей.

Многие выпускники программы решают продолжить обучение и поступают в магистратуру. При этом регионоведы-китаисты имеют возможность учиться не только в России, но по результатам конкурсного отбора получить стипендию Института Конфуция или Правительства КНР на обучение в магистратуре китайского университета. Обучение по таким программам проходит только на китайском языке, а по окончании выдается диплом китайского университета и присваивается степень магистра.

Выпускники направления подготовки «Зарубежное регионоведение», реализуемого на переводческом факультете НГЛУ, без особых усилий находят работу по специальности благодаря высокой востребованности специалистов с профессиональным знанием китайского или японского языков и авторитету бренда «сделано на переводческом факультете НГЛУ». Многие работодатели как в Нижнем Новгороде, так и за его пределами готовы предложить регионоведам-китаистам и японистам не только достойную оплату труда, но и хорошие перспективы карьерного роста в обмен на высокий профессионализм сотрудника.

НГЛУ – твой путь к успеху! Зарубежное регионоведение – твой скоростной поезд, летящий вперед по этому пути!