ДЕКАНЫ

ДЕКАНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

Леонид Хамисович ИШО

В 1962 г. декан факультета английского языка, на котором было открыто переводческое отделение ещё до создания отдельного переводческого факультета. Декан переводческого факультета с 1969 по 1972 год. Знаток многих языков, ветеран Великой Отечественной войны. До 1947 г. находился в составе Советской военной администрации в Германии в качестве военного переводчика. С 1947 по 1951 год учился в ГПИИЯ, после окончания института в 1951 году работал в качестве преподавателя английского языка. Коллеги, ученики, выпускники 60-х-80-х годов помнят Леонида Хамисовича как человека чрезвычайно харизматичного, с тонким чувством юмора, как прекрасного преподавателя, уважительно относившегося к студентам.

image2 (2)

Геннадий Георгиевич ШАЛЕНКОВ

Первый декан переводческого факультета  с 1964 по 1966 год. Выпускник ГГПИИЯ,  знаток французского языка, несколько лет проработавший за рубежом в качестве переводчика, он был абсолютно необходим юному переводческому факультету. Его богатый переводческий опыт пригодился именно тогда, когда нужно было практически с нуля составлять учебные планы для подготовки переводчиков, учебные программы по переводческим дисциплинам, решать общие проблемы подготовки переводческих кадров. Выпускники факультета помнят Геннадия Георгиевича как требовательного преподавателя, прекрасного специалиста, обогатившего их знаниями коммерческого и устного перевода французского языка.

image3 (2)

Александр Лазаревич ВОРОНОВ

Декан переводческого факультета с 1966 по 1968 год. С 18 лет участвовал в Великой Отечественной войне. После войны  в составе 65-го танкового полка находился на территории Германии. После демобилизации поступил на факультет немецкого языка ГПИИЯ, закончил его в 1951 г. Работал в Горьковском инязе

в качестве преподавателя с 1954 по 1977 гг. С 1978 г. — заведующий кафедрой немецкого языка  Горьковского госуниверситета.

image11

Николай Николаевич ТРЕСВЯТСКИЙ

Декан переводческого факультета в 1968 – 1969 годах. Военный переводчик, выпускник Военного института иностранных языков, он своей личностью олицетворял общую направленность переводческого факультета на подготовку кадров для Вооруженных Сил.  Николай Николаевич быстро завоевал любовь студентов факультета. До сих пор выпускники тех лет с большим уважением и благодарностью вспоминают своего декана.

image4 (2)

Михаил Петрович ИВАШКИН

декан переводческого факультета с 1972 по 1976 год. Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. М.Тореза, он преданно служил переводческому факультету Горьковского иняза, начиная с 1966 года. Проф. М.П.Ивашкин был инициатором новых идей, способствовавших развитию факультета и университета. Будучи заведующим кафедрой теории и практики английского языка и перевода, М.П.Ивашкин много сделал для внедрения и развития экономического образования на факультете. Благодаря этому в 1990-е годы конкурентоспособность выпускников переводческого факультета, вооруженных знаниями экономической теории, значительно повысилась. Для Ивашкина-декана было характерно трепетное отношение к студентам, умение вникнуть в проблемы каждого и стремление помочь в их разрешении.

image10

Геннадий Петрович РЯБОВ

Декан переводческого факультета с 1976 по 1980 год. Заняв эту должность, он стал самым молодым деканом в истории факультета. Г.П.Рябов – один из первых выпускников переводческого факультета ГГПИИЯ. Еще в студенческие годы он проявил себя как талантливый организатор, блестящий студент, человек высокой культуры. Эти качества помогли Геннадию Петровичу успешно справляться со сложными обязанностями руководителя большого структурного подразделения. Благодаря своей инициативности и постоянному стремлению усовершенствовать учебный процесс Г.П.Рябов снискал уважение среди коллег и студентов факультета. Эти же качества способствовали успехам Г.П.Рябова в должности заведующего кафедрой теории и практики перевода. На протяжении десятилетий Геннадий Петрович поддерживает добрые отношения не только со своими коллегами, но и с выпускниками факультета. Именно он в 1977 году предложил идею празднования юбилея факультета и проведения встреч выпускников. Выпускники вспоминают Геннадия Петровича как замечательного преподавателя и благодарны ему за то, что он открыл им увлекательный мир англоязычной культуры. Г.П.Рябов – Почетный гражданин Нижнего Новгорода, почетный выпускник переводческого факультета НГЛУ.

image7 (1)

Александр Николаевич СВЕРЧКОВ

Выпускник переводческого факультета 1970 года.  Он был руководителем переводческого факультета  с 1980 по 1990 год. Это был период расцвета факультета, когда он окончательно сформировался как учебное подразделение со своей уникальной методикой подготовки переводчиков. Громкие победы в конкурсах художественной самодеятельности, работа студентов в строительных отрядах, зарубежные стажировки, новая, придуманная переводчиками традиция последних звонков – все это превратилось в единый и неповторимый сплав факультетской жизни. И над всем этим стоял декан А.Н.Сверчков, помогавший и студентам, и коллегам раскрыть себя, получить максимум от общения на факультете и в то же время внести и свой вклад в его развитие.

image6

Владимир Николаевич ПРОНИН

Возглавлял переводческий факультет с 1990 по 2000 год. Он сыграл особую роль в истории факультета. Закончив его в 1970 году, проработав на факультете тридцать лет, Владимир Николаевич стал самым горячим его патриотом. Можно сказать, он был просто влюблен в свой факультет и не мыслил свою жизнь вне его. Патриотизм В. Н. Пронина – это не просто его чувства, не просто его отношение к тому делу, которому он служил. Его патриотизм реализовался во множестве дел, больших и маленьких, в результате которых факультет еще более сплотился. Не только преподаватели почувствовали себя единой командой, но и студенты осознали, что все они – часть одной большой переводческой семьи. Возникли прочные отношения сотрудничества студентов и преподавателей, атмосфера дружбы и взаимопонимания. «Мы – переводчики!» – любил повторять Владимир Николаевич. И эти слова находили отклик в сердцах всех питомцев факультета.
В 90-е годы благодаря стараниям В.Н. Пронина и его коллег расширились международные связи факультета, по инициативе В.Н.Пронина было создано отделение журналистики и начала работать уникальная программа «Российско-французский университет». Многое из того, чем сегодня гордится факультет как своими самыми яркими достижениями, было заложено в те годы, когда деканом был любимый студентами и коллегами Владимир Николаевич Пронин.

Сдобников

Вадим Витальевич СДОБНИКОВ

Выпускник переводческого факультета 1985 года. Был деканом с 2000 по 2006 год. До этого Вадим Витальевич в течение многих лет работал заместителем декана переводческого факультета, и на этом поприще стал учеником, соратником и последователем В.Н.Пронина.

Много внимания Вадим Витальевич уделял расширению научных связей факультета с переводческими центрами страны, укреплению его контактов с переводческим сообществом. Совершенствование переводческой подготовки, создание методики преподавания перевода путем обобщения бесценного многолетнего опыта факультета – одно из важнейших направлений деятельности Сдобникова-декана. Другим важным аспектом своей работы Вадим Витальевич считал сплочение выпускников, создание условий, в которых бывшие питомцы факультета не чувствовали бы себя оторванными от alma mater, поддержание того, что мы называем переводческим братством. Именно в начале 2000-х зародилась традиция проведения ежегодных встреч выпускников, на которых собирались представители разных поколений. Причем такие встречи проводились не только в Нижнем Новгороде, но и в Москве, где их инициировали сами выпускники.

Проф. В.В.Сдобников – автор учебников и учебных пособий по переводу, ответственный редактор коллективной монографии преподавателей факультета и сборников научных трудов. Бессменный организатор ежегодных международных научных конференций «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» Общероссийских методических совещаний «Структура и содержание подготовки переводчиков». Проф. В.В.Сдобников – председатель правления Союза переводчиков России.

декан

Михаил Борисович ФЕКЛИН

Выпускник  переводческого факультета 1978 года. Обязанности декана выполнял в 2006-2007 гг. Михаил Борисович – переводчик и литературовед, знаток англоязычной, прежде всего, британской культуры. Он щедро делился своими знаниями со студентами факультета, приобщая их к культуре зарубежья, давая им возможность не только понять менталитет британцев, но и почувствовать аромат британской культуры.

Зиновьева

Ирина Юрьевна ЗИНОВЬЕВА

Выпускница факультета немецкого языка 1998 года. Возглавляет переводческий факультет с 2007 года. Первые годы работы деканом Ирина Юрьевна уделяла большое внимание укреплению материально-технической базы факультета. Новые компьютерные классы, класс для занятий синхронным переводом, новое техническое оснащение аудиторий – все это способствовало повышению эффективности учебного процесса и уровня подготовки выпускников.
Под руководством И.Ю. Зиновьевой факультет осуществил успешный переход на двухуровневую систему высшего образования, включающую бакалавриат и магистратуру. Благодаря настойчивости и решимости Ирины Юрьевны факультету удалось сохранить специалитет по английскому языку, т.е. традиционное пятилетнее обучение. Как известно, этой чести удостоены лишь считанные вузы России.
Высокие организаторские качества И.Ю. Зиновьевой, безусловная поддержка заведующих кафедр и всех преподавателей позволили факультету решить ключевые задачи введения Федеральный государственный образовательный стандарт нового поколения.
В 2013 году по инициативе И.Ю. Зиновьевой и М.П. Самойловой было создано отделение зарубежного регионоведения с возможностью изучения восточных языков (китайского и японского).Факультет стал признанной методической и научной школой, организующей международные научные конференции и общероссийские методические совещания, в которых принимают участие ученые, получившие международное признание, и молодые исследователи. В 2008 году переводческий факультет стал ассоциированным членом Союза переводчиков России, активно участвует в жизни переводческого сообщества страны.
Последние годы отмечены значительным расширением международных связей факультета и успешной реализацией программы международной мобильности студентов переводческого факультета в рамках сотрудничества с университетами Австрии, Германии и других стран.
Благодаря инициативности И.Ю. Зиновьевой и О.В.Петровой переводческий факультет стал членом Международного консорциума «Netzwerk Deutsch» по изучению немецкого языка и культуры Германии на основе интерактивной платформы LesenHQ, разработанной под руководством проф. К. Вашика, директор Института иностранных языков земли Северный Рейн – Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (Германия) и проф. С.М. Кибардиной, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Вологодского государственного университета.
Студенты и выпускники факультета любят и уважают Ирину Юрьевну за несомненный методический талант и мастерство. Дважды И.Ю.Зиновьева была грантополучателем Благотворительного фонда В.Потанина.
Большой опыт административной и педагогической работы в высшей школе позволили Ирине Юрьевне стать аккредитованным экспертом в области проведения государственной аккредитации образовательных учреждений и научных организаций Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки России (Рособрнадзор).